Atemschaukel has ratings and reviews. Isabelle said: This book has sneaked its way into my life in a very impertinent manner; for three years o. Find a Herta Müller – Atemschaukel first pressing or reissue. Complete your Herta Müller collection. Shop Vinyl and CDs. An extension and intensification of Müller’s previous works, Atemschaukel is also a new departure, as it is based on the memories of the poet Oskar Pastior.
|Published (Last):||8 June 2011|
|PDF File Size:||11.96 Mb|
|ePub File Size:||5.53 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Leo introduces us to a world ruled by hunger angels, where everyday objects take on extreme significance: I also liked the poetry of mundane things, which Muller actually got from Pastior, the poet with afemschaukel she was initially supposed to wri “In the camp we had lice on our heads, in our eyebrows, on our necks, in our armpits, and in our pubic hair.
Classical, Early, and Medieval Poetry and Poets: The Hunger Angel German: Scrap the Nobel Prize for Literature? I speak some French and Romanian.
The Lives of the Frankfurt School. Please enter a valid email address. The selected poems of Gertrud Kolmar [i. Want to Read saving….
Which was the last thing we needed. Someone atemschukel there is working on the translation as we speak. The novel is narrated by Leopold Auberg, a young homosexual from the German minority in Romania, and opens early in Articles containing German-language text All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from June Each object plays a part in the unfolding story. This page was last edited on 23 Augustat You’re right, the compound nouns are a particularly tricky issue – slightly less unwieldy in German than in English, but odd nonetheless.
There were times that I had to put the book down and escape into something lighter. I originally bought this book because my grandparents are from this area of Rumania and I thought I would get more of an hist I did really appreciate the beautiful language read atemschaukkel in Germanthe use of words and the sentence structure were unique and convincing.
The detail is extraordinary, making this book at times a tough and slow read.
Return from the Archipelago: Herta Müller’s Atemschaukel as Soft Memory
Even if I give 3 stars only, I still recommend this book gladly. Views Read Edit View history.
Name and email address are required. The chapters give an intense insight into the life in the camp.
Dec 14, Carolin rated it liked it. The word Atemschaukelis in the book, yes, but I couldn’t quite figure out what it means! Grim is an apt description. Ich habe mir diesen Satz nicht absichtlich gemerkt. Has it been translated yet? His will to survive is palpable in his inventive language and word play.
The Hungerengel is omnipresent, watching from the corner, sitting on your shoulder, haunting your dreams and settling in your soft palate.
Ich hatte keine Ahnung, dass stemschaukel mich begleitet. All the metaphores made the book difficult to get into but found the topic Russian labour camp very interesting. Translation rights have been sold in several countries including Poland and Sweden. Over the following years she received many lectureships at universities in Germany and abroad. Was this a case of placing her out of sight?
The Hunger Angel – Wikipedia
I am not sure how much of a “document” this book is. His sudden death in threw her off course for a year before she could settle down to translate her copious notes into the novel. Verify your Comment Previewing your Comment.
Not light reading by any means. Thanks for this, it sounds really fascinating – can’t wait for my copy to turn up finally so I can get stuck in It has been argued that there is already too much literature about concentration camps, but atemshcaukel I do feel like I had enough, I think that’s a dangerous observation to make. At the beginnig I really liked the book – the language is very poetic and unconventional. Even when something does affect me I’m only moderately moved.
Atemschaukel by Herta Müller (3 star ratings)
I haven’t read Atemschaukel, but I’m wondering whether the title isn’t a nod to fellow Romanian Paul Celan’s “Atemwende”. Leben und Werk, Zeit und Tod. How would their families relate to the hardships and physical ordeals? It is inspired by the experiences of poet Oskar Pastior and other survivors, including the mother of the author. The term Herztier is used in the agemschaukel at least though – is Atemschaukel nowhere to be seen? While this work certainly has its place on the international stage for necessary historical fiction, when juxtaposed alongside a sustained consideration of another breed of labor camp’s effects on labor camps to come, it pales in comparison.